<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: On Sleep</title>
	<atom:link href="http://remittancegirl.com/discussions/on-sleep/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://remittancegirl.com/discussions/on-sleep/</link>
	<description>Erotic Fiction : Stories, Series &#38; Novellas</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 15:49:59 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Israel</title>
		<link>http://remittancegirl.com/discussions/on-sleep/comment-page-1/#comment-983</link>
		<dc:creator>Israel</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Oct 2010 20:23:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://remittancegirl.com/?p=810#comment-983</guid>
		<description>El amenazado  - El Oro de los Tigres



Es el amor. TendrÃ© que ocultarme o que huir.



Crecen los muros de su cÃ¡rcel, como en un sueÃ±o atroz. La hermosa

mÃ¡scara ha cambiado, pero como siempre es la Ãºnica. De que me servirÃ¡n

mis talismanes: el ejercicio de las letras, la vaga erudiciÃ³n, el

aprendizaje de las palabras que uso, el Ã¡spero Norte para cantar sus

mares y sus espadas, la serena amistad, las galerÃ­as de la Biblioteca,

las cosas comunes, los hÃ¡bitos, el joven amor d e mi madre, la sombra

militar de mis muertos, la noche intemporal, el sabor del sueÃ±o?



Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo.



Ya el cÃ¡ntaro se quiebra sobre la fuente, ya el hombre se levanta

a la voz del ave, ya se han oscurecido los que miran por las ventanas,

pero la sombra n o ha traÃ­do la paz.



Es, ya lo se, el amor: la ansiedad y el alivio de oÃ­r tu voz, la

espera y la memoria, el horror de vivir en lo sucesivo.



Es el amor con sus mitologÃ­as, con sus pequeÃ±as magias inÃºtiles.



Hay una esquina por la que no me atrevo a pasar.



Ya los ejÃ©rcitos me cercan, las hordas.

(Esta habitaciÃ³n es irreal; ella no la ha visto.)



El nombre de una mujer me delata.



Me duele una mujer en todo el cuerpo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El amenazado  &#8211; El Oro de los Tigres</p>
<p>Es el amor. TendrÃ© que ocultarme o que huir.</p>
<p>Crecen los muros de su cÃ¡rcel, como en un sueÃ±o atroz. La hermosa</p>
<p>mÃ¡scara ha cambiado, pero como siempre es la Ãºnica. De que me servirÃ¡n</p>
<p>mis talismanes: el ejercicio de las letras, la vaga erudiciÃ³n, el</p>
<p>aprendizaje de las palabras que uso, el Ã¡spero Norte para cantar sus</p>
<p>mares y sus espadas, la serena amistad, las galerÃ­as de la Biblioteca,</p>
<p>las cosas comunes, los hÃ¡bitos, el joven amor d e mi madre, la sombra</p>
<p>militar de mis muertos, la noche intemporal, el sabor del sueÃ±o?</p>
<p>Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo.</p>
<p>Ya el cÃ¡ntaro se quiebra sobre la fuente, ya el hombre se levanta</p>
<p>a la voz del ave, ya se han oscurecido los que miran por las ventanas,</p>
<p>pero la sombra n o ha traÃ­do la paz.</p>
<p>Es, ya lo se, el amor: la ansiedad y el alivio de oÃ­r tu voz, la</p>
<p>espera y la memoria, el horror de vivir en lo sucesivo.</p>
<p>Es el amor con sus mitologÃ­as, con sus pequeÃ±as magias inÃºtiles.</p>
<p>Hay una esquina por la que no me atrevo a pasar.</p>
<p>Ya los ejÃ©rcitos me cercan, las hordas.</p>
<p>(Esta habitaciÃ³n es irreal; ella no la ha visto.)</p>
<p>El nombre de una mujer me delata.</p>
<p>Me duele una mujer en todo el cuerpo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: oatmeal girl</title>
		<link>http://remittancegirl.com/discussions/on-sleep/comment-page-1/#comment-982</link>
		<dc:creator>oatmeal girl</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 04:42:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://remittancegirl.com/?p=810#comment-982</guid>
		<description>Robert Lowell published a collection of poems he called Imitations. They were poems derived from literal translations of poems written in languages other than English. Languages which he did not know. It was, I think, the same concept as making a film from a book. Even were you to try to adhere as closely as possible to the original, the change in medium would force some measure of alteration in the new product.



In my early days with the sadist, as he explored what he could get from his use of me as his private writer, he required me to translate poem of my own into another language. I chose French, as it&#039;s the one I knew best and for the longest. It was a fascinating task, as I found myself forced by the words and music available to me (for every language has its own inherent music) to make changes in the poem that slightly altered the effect.



I&#039;m curious about the choice you both made to render &quot;traducible&quot; as &quot;comprehensible&quot; rather than using some phrase incorporating &quot;translate.&quot; Reading the poem over, I see a series of words implying change, transformation, going from &quot;traducible&quot; (Literally, but klutzily, &quot;translatable&quot;) to truncos (truncated) to deforma (deforms). &quot;Comprehensible&quot; makes sense in English, but it loses what seems to be a deliberate pattern.



RG, I do love what you did with &quot;madrugar&quot; and &quot;la hora&quot; to give close to each other both meanings of &quot;madrugar.&quot; Very nice.



Thanks for this - for the poem, and the translations, and being forced to mull them over in both languages. As always, one way or another, you push my mind.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Robert Lowell published a collection of poems he called Imitations. They were poems derived from literal translations of poems written in languages other than English. Languages which he did not know. It was, I think, the same concept as making a film from a book. Even were you to try to adhere as closely as possible to the original, the change in medium would force some measure of alteration in the new product.</p>
<p>In my early days with the sadist, as he explored what he could get from his use of me as his private writer, he required me to translate poem of my own into another language. I chose French, as it&#8217;s the one I knew best and for the longest. It was a fascinating task, as I found myself forced by the words and music available to me (for every language has its own inherent music) to make changes in the poem that slightly altered the effect.</p>
<p>I&#8217;m curious about the choice you both made to render &#8220;traducible&#8221; as &#8220;comprehensible&#8221; rather than using some phrase incorporating &#8220;translate.&#8221; Reading the poem over, I see a series of words implying change, transformation, going from &#8220;traducible&#8221; (Literally, but klutzily, &#8220;translatable&#8221;) to truncos (truncated) to deforma (deforms). &#8220;Comprehensible&#8221; makes sense in English, but it loses what seems to be a deliberate pattern.</p>
<p>RG, I do love what you did with &#8220;madrugar&#8221; and &#8220;la hora&#8221; to give close to each other both meanings of &#8220;madrugar.&#8221; Very nice.</p>
<p>Thanks for this &#8211; for the poem, and the translations, and being forced to mull them over in both languages. As always, one way or another, you push my mind.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mary</title>
		<link>http://remittancegirl.com/discussions/on-sleep/comment-page-1/#comment-981</link>
		<dc:creator>Mary</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 03:45:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://remittancegirl.com/?p=810#comment-981</guid>
		<description>I love that one. However, my favorite will always be A Song of Despair by Pablo Neruda.



Link: http://tinyurl.com/yhzpvxt



I adore your work.



XxXx



-Mary</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I love that one. However, my favorite will always be A Song of Despair by Pablo Neruda.</p>
<p>Link: <a href="http://tinyurl.com/yhzpvxt" rel="nofollow">http://tinyurl.com/yhzpvxt</a></p>
<p>I adore your work.</p>
<p>XxXx</p>
<p>-Mary</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

