This wonderful translation of my last #twitterfic piece is by Israel Centeno, a wonderful Venezuelan author. Please visit his site
1.
toco como si al tocar Inquiriera aparte placas tectónicas empujan al vacío el orgullo de tu carne palabras escritas a través de la estéril pantalla de la mente 2 sacudida digital deja mi la lengua sobre los nervios de tu red regodearse con los frutos mi trabajo manifiesto estallido Desfallecido en tus destrezas ortográficas 3 en tu deseo sentí al fuego explendente saltar al espacio terminal torrente diluvial 4 bebí cada palabra mordida el elixir de la mutua manipulación la yema de mis dedos mojados castigaron mortalmente tu ingle |
1.
I touch as if touching pried apart tectonic plates forcing a void in the pride of your flesh made word across the sterile screen of my brain. 2. Digital shudders let me tongue your neural network and bask in the fruits of my labour evidenced in the explosive demise of your spelling skills. 3. I felt your desire blaze bright jump the terminal gap and download like a deluge 4. I drank every bitten word elixir of mutual manipulation my wet fingertips lethally grounded to your groin. |
Rimbaudiana (IC) ———-poema punk del 80 Brixton Hill
a Rmttce
Si todos los poetas se dejaran la cresta
y usaran pajaritas,
pusieran en el mascarón de proa
a una perra
e izaran las velas como páginas en blanco
al proclamar sus estéticas en Trafalgar Square
de nuevo sucederían cosas
con el énfasis de aquellos años,
el pistoletazo
en la volátil casa en Camden Town
donde fue miserable
Mathilda