This wonderful translation of my last #twitterfic piece is by Israel Centeno, a wonderful Venezuelan author. Please visit his site

1.

toco

como si al tocar

Inquiriera aparte

placas tectónicas

empujan al vacío

el orgullo

de tu carne

palabras escritas

a través de la estéril

pantalla

de la mente

2

sacudida

digital

deja mi la lengua

sobre los nervios

de tu red

regodearse

con los frutos

mi trabajo

manifiesto

estallido

Desfallecido

en tus destrezas ortográficas

3

en tu deseo

sentí

al fuego explendente

saltar

al espacio terminal

torrente

diluvial

4

bebí

cada palabra mordida

el elixir de la mutua

manipulación

la yema de mis dedos mojados

castigaron mortalmente

tu ingle

1.

I touch

as if touching

pried apart

tectonic plates

forcing a void

in the pride of

your flesh

made word

across the

sterile screen

of my brain.

2.

Digital

shudders

let me tongue

your neural

network

and bask in

the fruits

of my labour

evidenced in

the explosive

demise of your

spelling skills.

3.

I felt

your desire

blaze bright

jump the

terminal gap

and download

like a deluge

4.

I drank

every bitten word

elixir of mutual

manipulation

my wet fingertips

lethally grounded

to your groin.

One Response

  1. Rimbaudiana (IC) ———-poema punk del 80 Brixton Hill

    a Rmttce

    Si todos los poetas se dejaran la cresta
    y usaran pajaritas,
    pusieran en el mascarón de proa
    a una perra
    e izaran las velas como páginas en blanco
    al proclamar sus estéticas en Trafalgar Square
    de nuevo sucederían cosas
    con el énfasis de aquellos años,
    el pistoletazo
    en la volátil casa en Camden Town
    donde fue miserable
    Mathilda

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.